Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В вечном вдохе, в минутном капризе, мне хотелось бы близости, близи.Только к тем непонятным летящим, одиноко, высоко глядящим.И оставить земной своей доле, страшный дар причинения боли.Что же длится такое веками? Возьмите меня облаками! От случайных касаний крылами, замирать, не заботясь словами. мне хотелось бы стать облоками, что бы меня не касались руками...
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.