Звёздный купол небес и прозрачная ночь
Растворятся, уйдут, утром, с первым лучом.
Повторяется всё, ежедневно, точь-в-точь.
Неизменный закон управляет кругом.
По закону, Земля по орбите летит;
И свет Солнца с теплом оседают на ней.
По закону, внутри, сердце годы стучит,
Чтобы встретить любовь в жизни краткой своей.
Где-то звёзды горят. По ним ищут пути,
Но дороги итог не зависит от звёзд.
Чтобы путь на Земле, свой, найти и пройти
Есть закон о Любви. Пусть ведёт он вперёд.
По закону, Земля по орбите летит;
И свет Солнца с теплом оседают на ней.
По закону Любви, сердце нежно стучит
И стремится согреть всех любовь своей.
Небо – мир без конца, где Любви вечный Дух.
Он частицу Свою, в сердце людям, вложил,
Чтобы вечный закон исполняли вокруг;
И, в любви, Земной шар по орбите спешил.
По закону, Земля вокруг Солнца летит,
Принимая тепло, принимая лучи.
Пусть, законом, Любовь всех от зла сохранит
И с душою союз навсегда заключит.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4947 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Родина моя белая , как я... - Николай Зимин Пишу о своей Родине - Донбассе,где сейчас труднейшее положение.Мой город умирает в прямом смысле слова. Люди выживают в невероятно трудных условиях. Холод,дороговизна страшная.Безразличие власть имущих к проблемам Донецкого региона привело к полному физическому и духовному обнищанию.Не мог остаться равнодушным.Отзвуком этому - это стихотворение.Очень люблю свой край и молюсь за его новое экономическое, духовное процветание.
Родина моя , белая , как я ,
Видеть больно белую мне грусть.
Белою горячой белого стиха
За тебя , родная , заступлюсь.